字号
字号 标准
辜鸿铭译《论语》《大学》《中庸》

 预审:朱东妹   

【书  名】辜鸿铭译《论语》《大学》《中庸》  

  【作 者】辜鸿铭         

【出版者】北京工业大学出版社有限责任公司

【索书号】H319.4/4038

阅览室社科一阅览室

 

作者简介


    辜鸿铭(1857.7.18-1928.4.30),名汤生,字鸿铭,号立诚,自称慵人、东西南北人,又别署为汉滨读易者、冬烘先生,英文名字Tomson。祖籍福建省惠安县,生于南洋英属马来西亚槟榔屿。学博中西,号称“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。


    他翻译了中国“四书”中的三部——《论语》、《中庸》和《大学》,创获甚巨;并著有《中国的牛津运动》(原名《清流传》)和《中国人的精神》(原名《春秋大义》)等英文书,热衷向西方人宣传东方的文化和精神,并产生了重大的影响,西方人曾流传一句话:到中国可以不看三大殿,不可不看辜鸿铭。

 

内容简介


    《论语》、《大学》、《中庸》是我国传统儒家经典,千百年来一直是儒家倡导的人们进行自身修养的规范性典籍。20世纪初,辜鸿铭认为欧美的传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见,因此决定亲自为欧美人讲解《论语》、《大学》、《中庸》,这就是《辜鸿铭译论语大学中庸(英汉双语名家经典珍藏版)》的由来。


    辜鸿铭翻译的《论语》、《大学》、《中庸》,不但语言精练,词意精达,而且在讲解的过程当中纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方著名作家和思想家的话来注释某些经文,将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。


    较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本,辜鸿铭的翻译有质的飞跃,可以说是近代讲解《论语》、《大学》、《中庸》的一个里程碑。这个版本也成为风靡欧美、通行世界的唯一《论语》、《大学》、《中庸》读本。


    本书采取英语汉语对照的形式出版,专门研究世界历史文化的专家学者精心挑选代表世界历史文化不同领域的经典作品,一方面为读者提供原汁原味的世界经典名著,让读者自由的阅读,在此过程逐渐提升英语水平;另一方面通过阅读,以达到对世界历史文化的整体了解。

 

    出版说明


    人类历史的发展过程也是思想文化不断积累和沉淀的过程。在几千年的人类历史发展长河中,先贤们或在人文社科领域,或在科学技术领域创作出了无数经典名著。这些著作所蕴藏的思想财富和学术价值,早已为世人所熟知,它们无不体现了作者所处的特定时代的思想和文化。通过这些经典名著,读者不仅可以欣赏到流畅的文笔、生动的描述和详细的刻画、深邃的思想,更可以领悟它们各自独特的历史与文化内涵。可以说,这些作品深深地影响了世世代代的读者,也引导着当今的学人以此来充实和丰富自己的头脑。有鉴于此,我们邀请了专门研究世界历史文化的专家学者,精心挑选代表世界历史文化不同领域的经典作品,采取英汉双语对照的形式出版,一方面为读者提供原汁原味的世界经典名著,让读者自由地阅读,在此过程中逐渐提升自己的英语水平;另一方面通过这种阅读,以达到对世界历史文化的整体了解,开阔自己的视野,打开通往世界的心灵之窗,同时又获得思想文化、个人修养、伦理道德等多方面的提升。


    我们衷心期待这套书成为大家学习道路上不可或缺的好伙伴!如果您在阅读中发现有疑问或错误之处,请不吝指正,以便我们更加完善这套书。

 


字号设置
标准