【书 名】贺拉斯诗全集:拉中对照详注本
【作 者】(古罗马)贺拉斯 著
【出版者】中国青年出版社
【索书号】I546.22/4654
【阅览室】社科一阅览室
作者简介
贺拉斯(前65—前8),古罗马黄金时代三大诗人之一,古罗马重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深。其美学理论为17世纪古典主义制定了基本原则,被文艺复兴、古典主义时期的作家视为经典、写诗的准绳,在西方古代美学思想史上占有重要地位,影响仅次于亚里士多德和柏拉图,他的《诗艺》也成为仅次于亚里士多德《诗学》的古典诗论著作。
译者李永毅,重庆大学外国语学院教授,重庆大学语言认知及语言应用研究基地研究员,重庆大学高研院博士生导师,美国古典研究会会员,重庆翻译学会副会长。主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构主义文论、西方思想史,已经出版《卡图卢斯研究》《贺拉斯诗艺研究》《德里达与欧洲思想经典的对话》等四部专著,《贺拉斯诗选:拉中对照详注本》《卡图卢斯歌集:拉中对照译注本》等十七部译著,在《外国文学评论》《国外文学》《外国文学》《外国文学研究》《俄罗斯文艺》等期刊发表论文七十篇。
内容简介
《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》囊括了贺拉斯一生所有的诗集,包括四部《颂诗集》《世纪之歌》《长短句集》、两部《闲谈集》和两部《书信集》,近八千行,以拉中对照的形式呈献给读者。为了读者更准确地理解贺拉斯的原作,译者做了七十多万字的逐行详注,内容覆盖了原文的语法分析、历史和神话典故以及大量的学术讨论,融合了欧美学术界数百年的研究成果,具有较高的学术参考价值。作为国内第一部贺拉斯诗歌全集,本书不仅是文学研究者和诗歌爱好者的重要参考文献,也是学习拉丁语的重要阅读材料。
贺拉斯的著作在古罗马时期就已确立经典地位,有阿克隆和波皮里昂为其作注。经过几个世纪的文化黑暗期,其作品的一些抄本在公元9世纪重新出现,并在1470年出版。自此以后,关于其作品的校勘、注释、评论和翻译就成为西方古典学的一门产业,各国出版的重要注本不下四十种,译本更是难以计数。而在国内,除了杨周翰先生翻译的《诗艺》和王焕生先生、飞白先生翻译的一些短诗外,还尚未出现贺拉斯诗歌全集,对贺拉斯的研究也几乎都集中在《诗艺》上,这无疑与贺拉斯的地位是极不相称的。本书的出现,无疑填补了这个空白。
愿我只拥有现在的东西,甚至更少,
愿余生为自己而活,若神还许我变老。
愿我有很多的书,有当年够吃的蔬果,
愿我不要在动荡的时辰里随希望起落。
但祈祷足矣,既然朱庇特予夺随心,
让他给生命,给财物,我来给宁静的灵魂。
贺拉斯(公元前65-公元前8)是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,古罗马最重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深,是直到今天都仍然被技艺派诗人推崇备至的大师。在西方,关于贺拉斯的研究、评论和翻译已经成为西方古典学的一门产业,各国出版的重要注本不下四十种,译本更是数不胜数。
《贺拉斯诗全集》是中国第一部贺拉斯诗歌中文全译本,总量近八千行。全集以拉中对照的方式呈现给读者,分为上下册,上册是原文和译文,下册是七十多万字的逐行注释,内容覆盖了原文的语法分析、历史和神话典故以及大量的学术讨论,融合了欧美学术界数百年的研究成果,具有相当的学术性和可读性。今年8月荣获第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。
译者重庆大学外国语学院李永毅教授对这部全集的翻译工作进行了全面介绍,并分享了翻译时遇到的挑战和他的应对。
这部全集从前期准备到完工,李永毅用了将近十年的时间,堪称是他最耗心力的一部译作。李永毅表示,在古罗马所有诗人中,贺拉斯的翻译对译者的挑战最大,这既因为其作品有繁复的格律、森严的句法,也因为他通过高超的技巧对作品实施了隐蔽的操控,导致后世阐释者面临诸多困惑。
比如贺拉斯的诗句喜好跨行甚至跨节,结构森严,但毫不凝滞,其最长的一句跨了7节28行,而汉语是没有这么长的句子的。在把拉丁语转化成汉语的过程中,要注意不能打乱原句子的布局,也不能改变逻辑结构,包括时间关系、因果关系、条件关系等,翻译成汉语的难度很大。译者需要充分调动各种翻译手段和策略,也需要通过学术研究实现最大程度的理解。
意大利驻华使馆参赞孟斐璇先生对这部《贺拉斯诗全集》给予了高度赞扬,称它不仅是欧美文学的纪念碑,也是国内古罗马文学译介的纪念碑。
此外,作为出版方,中国青年出版社皮钧社长表示,《贺拉斯诗全集》只是中青社古罗马文学系列丛书中的一种,在今明两年李永毅教授还要陆续推出奥维德诗全集的第一部《哀歌集·黑海书简·伊比斯》和第二部《岁时记》,这两部作品的翻译出版在国内均属于首次,奥维德的其余作品也会在未来四年内全部推出。